fbpx

Izgubljeno v prevodu

Novice

Izgubljeno v prevoduKitajske oblasti si v okviru organizacije olimpijskih iger leta 2008 prizadevajo narediti državo čim bolj prijazno za turiste. Lotili so se tudi slabe angleščine na javnih mestih.  Oblasti so izdale nove smernice za prevode, ki jih bodo razdelile hotelom, trgovinam, avtobusnim postajam in upravljavcem turističnih znamenitosti. Kako težko je včasih natančno prevesti kakšno […]

Izgubljeno v prevodu
Kitajske oblasti si v okviru organizacije olimpijskih iger leta 2008 prizadevajo narediti državo čim bolj prijazno za turiste. Lotili so se tudi slabe angleščine na javnih mestih.

 Oblasti so izdale nove smernice za prevode, ki jih bodo razdelile hotelom, trgovinam, avtobusnim postajam in upravljavcem turističnih znamenitosti. Kako težko je včasih natančno prevesti kakšno stvar iz kitajščine, pričajo številni bizarni prevodi, ki krožijo po internetu. Bralci spletne strani britanske medijske hiše BBC so na primer ustvarili pravo zbirko posebnosti. Na primer Park etničnih manjšin je označen kot Racist Park (rasistični park).

Nekateri znaki v Pekingu opozarjajo na spolzko cesto z napisom The Slippery are Very Crafty (spolzkosti so zelo premetene). Znaki na ladijskih kabinah za posadko pri križarjenju po reki Jangce opozarjajo Do not Bother (ne skrbi) namesto Do not Disturb (ne moti). Na nekaterih javnih straniščih piše Collecting Money Toilet(stranišče za zbiranje denarja) namesto Public pay toilet (plačljivo javno stranišče).

 

 

Sledite nam

Najbolj brano

Oznake


Sledite nam


RSS Ustavi se!