fbpx

Prevajanje v poslovne namene

Novice

Vsak poslovnež, ki deluje v mednarodni trgovini, se je že srečal s težavno obveznostjo, kako prevesti dokument, dopis, cenik, vabilo, predstavitev, brošuro, priročnik. Tega se je možno lotiti na dva načina: lahko prevajamo sami ali pa damo prevesti podjetju, ki se s tem profesionalno ukvarja. To je odvisno od zahtevnosti in namena dokumenta ter našega […]

Vsak poslovnež, ki deluje v mednarodni trgovini, se je že srečal s težavno obveznostjo, kako prevesti dokument, dopis, cenik, vabilo, predstavitev, brošuro, priročnik.

Tega se je možno lotiti na dva načina: lahko prevajamo sami ali pa damo prevesti podjetju, ki se s tem profesionalno ukvarja. To je odvisno od zahtevnosti in namena dokumenta ter našega znanja tujega jezika. V dopisih, cenikih in ostalih dokumentih, ki jih bo prebral le naš poslovni partner, si morda še lahko privoščimo kakšno napako, nikakor pa si je ne moremo privoščiti na konferencah, predstavitvah našega podjetja in dokumentih, ki so namenjeni širšemu krogu končnih uporabnikov. Tako zahtevne naloge se lahko loti le izurjen in izkušen poznavalec jezika z veliko izkušnjami. Če prevajamo sami ali damo prevesti komu drugemu, moramo jasno izpostaviti temeljne izraze, okoli katerih se vrti besedilo. Pomembne besedne zveze naj se pojavljajo v vseh elementih, tako v osnovnem besedilu kot v tabelah, kazalih, risbah, projekcijah. Vsak element mora dobro izpopolniti celoto. Izogibajmo se frazam, ki jih je zelo težko ali nemogoče prevajati. Prilagodimo se ciljnemu občinstvu in vzemimo v obzir njegovo razredno pripadnost, politično orientacijo, način življenja, nakupovalne navade.

Slabi prevodi so bolj pogosto posledica nepoznavanja kulture kot jezika samega.

Sledite nam

Najbolj brano

Oznake


Sledite nam


RSS Ustavi se!